|
Hace rato ya que el idioma español despierta interés en los paÃses de lengua inglesa. Es asà que la Feria del Libro de Londres tendrá un enfoque especial en el mercado editorial español, al ser España el paÃs invitado.
Ayer se inauguró la 38ª edición, y la inclusión de este paÃs se debe “al creciente interés del mundo anglosajón por la lengua, la cultura y el trabajo creativo de autores hispanoamericanos”. Este encuentro se llevará a cabo en el pabellón de exposiciones de Earls Court durante tres dÃas consecutivos. Editores, autores y más de 500 agentes literarios de 32 mercados, se dan cita en esta exposición. En sus inicios esta feria estaba enfocada a los bibliotecarios británicos, pero su éxito fue tal que se abrió al exterior a principios de los noventa. Hoy, después de Francfort -a celebrarse en otoño-, es la cita de primavera más relevante de la industria editorial mundial. A los editores de España este encuentro les sirve para llegar a los Estados Unidos, además de poder lograr intercambio comercial con otros mercados mundiales. La exportación de literatura española tiene como destinos principales Francia, México y Gran Bretaña; de hecho en este último paÃs se tradujeron 73 tÃtulos en 2006, 10 más que en 2005. Este boom en tierra británica se debe a la traducción de autores españoles, como: Carlos Ruiz Zafón -foto 1- (con sus novelas históricas, como La sombra del viento), Arturo Pérez-Reverte -foto 2- (La carta esférica…) y Javier Cercas -foto 3- (Soldados de Salamina). Aunque otros autores ya son conocidos allÃ: Juan Goytisolo, Juan Marsé, Javier MarÃas y Bernardo Atxaga, entre otros.
Otra novedad de este feria es que escritores publicados en España cuentan con un sitio web en donde se pueden ver sus novedades editoriales y los tÃtulos ofrecidos en traducción, y se llama New Spanish Books (www.newspanishbooks.com). Está coproducida por la Federación de Gremios de Editores de España y el ICEX, y va dirigida a la industria editorial británica, la cual es “poco propensa a descubrir talentos en el extranjero… Tiende más a nutrirse con sus propios autores y los de sus antiguas colonias, relegando las traducciones a un tercer plano”. Fuente: El PaÃs Envía a Facebook / Envía a Twitter |
Publicado por Daniela Ceccato en Arte, Internacional el 17 Abril, 2007





